Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
95
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 95 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)は言った。「一体あなた方は、自分たちが彫ったものを崇めるのですか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →