Sure 32 · Mekki
Secde Sûresi
29
/ 30
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Secde 29 | قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkarcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez». |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言ってやれ。「裁決の日、不信仰だった者*たちをその信仰が益することはなく¹、彼らが猶予を与えられることもない」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →