Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 32 · Mekki

Secde Sûresi

29. Ayet · 30 ayet · Cüz · Sayfa
29
/ 30
Ana Sayfa Kur'an Meali Secde Sûresi 29. Ayet
# Meal Ayet
Secde 29 قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 De ki: "Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkarcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 De ki: "İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş De ki: «İnkar edenlere o zafer günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm), de ki: “- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak»
9 Yusuf Ali (English) Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
10 Rusça - Elmir Kuliev Скажи: «В День суда неверующим не принесет пользы их вера, и они не получат отсрочки».
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)言ってやれ。「裁決の日、不信仰だった者*たちをその信仰が益することはなく¹、彼らが猶予を与えられることもない」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →