Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
102
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 102 | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü´minlerden olsaydık.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もし私たちに(現世に)戻ることが出来、それで信仰者の仲間となれたら(、よかったのだが)」。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →