Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
199
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 199 | فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And had he recited it to them, they would not have believed in it. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (その者が)彼ら¹にそれを誦んで(聞かせて)も、彼らはそれを信じる者とはならなかったであろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →