Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
201
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 201 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur´an´a) imân etmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur´ana) inanmazlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They will not believe in it until they see the grievous Penalty; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは、痛ましい懲罰を目にするまで、それを信じないのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →