Sure 42 · Mekki
Şûrâ Sûresi
29
/ 53
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şûrâ 29 | وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması varlığının delillerindendir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gökleri, yeri ve bunların içine yayıp ürettiği canlıları yaratması da O'nun delillerindendir. O dilediği zaman bunları biraraya toplamaya da kadirdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gökleri yeri ve her ikisinde yaydığı canlıları yaratması da Allah'ın kudretinin delillerindendir. O'nun dilediği zaman onları biraraya toplamaya da gücü yeter |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O´nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve göklerin ve yerin yaradılışı O´nun âyetlerindendir. Onlarda her hareket edenden yaymış olduğu şeyde ve o dilediği zaman onları toplamaya da kâdirdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O´nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda bütün canlıları üretib yayması, O’nun (sonsuz kudretinin) alâmetlerindendir; ve O, dileyeceği zaman (kıyamette) onları toplamağa kadirdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun âyetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Среди Его знамений - создание небес и земли, а также тех живых существ (или те живые существа), которых Он расселил на них. Он способен собрать их, когда пожелает. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 諸天と大地の創造と、歩行生物の内、かれがその両方に散開させられたもの¹は、かれの(偉大さと御力、権威を示す)御徴の一つである。そしてかれは(復活の日*)、かれがお望みになる時に、それらを集合させることがお出来になるお方。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →