Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
115
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 115 | وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun ki daha önce "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Andolsun biz, daha önce de Âdem'e ahit (emir ve vahiy) vermiştik. Ne var ki o, (ahdi) unuttu. Onda azim de bulmadık |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Doğrusu bundan önce Âdem'e (bu ağaçtan yeme diye) emrettik, fakat unuttu ve biz onda bir azim (bir kararlılık) bulmadık |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Gerçek şu ki, bundan önce Adem´e bir emir verdik, ama o unuttu ve Biz onda bir azim de bulmadık |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Kasem olsun ki, bundan evvel Âdem´e de tavsiyede bulunmuştuk. O ise unuttu ve O´nun için bir azm bulmadık. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Andolsun ki; Biz, daha önce Adem´e de ahid vermiştik. Fakat o unuttu ve Biz onda bir azim bulmadık |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Doğrusu bundan önce Adem’e (bu ağaçtan yeme diye) emr ettik de unuttu. Biz onda, bir sabır ve sebat bulmadık. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Andolsun biz bundan evvel Âdeme de vahy (ve emr) etmişizdir. Fakat unutdu o. Biz onda bir azim bulmadık |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*は確かに以前、アーダム*に(楽園の木の実を食べないよう)命じた¹。そして彼は(そのことを)忘れてしまい、われらは彼に(命令を遵守するだけの)注意(の力)を見出すことがなかった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →