Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
38
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 38 | إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hani o vakit annene, verilen şu ilhamı vermiştik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Vaktâ ki, validene vahyolunacak şeyi vahyetmiştik. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik: |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey´i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | когда внушили твоей матери откровение: |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*があなたの母に、示されるもの¹を示した時。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →