Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
57
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 57 | قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Fir´avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(フィルアウン*)は言った。「一体あなたはーームーサー*よーー、あなたの魔術で私たちを、私たちの地から追い出すため、私たちのもとにやって来たのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →