Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
65
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 65 | قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(魔術師たち)は、言った。「ムーサー*よ、あなた方が杖を投げるか、それとも私たちが最初に(自分たちが持っているものを)投げる者となるか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →