Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
92
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 92 | قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa: «Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は言った。「ハールーン*よ、彼らが迷ったのを目にした時、あなたを引き止めたものは何なのか、 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →