Sure 64 · Medeni
Teğâbün Sûresi
11
/ 18
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Teğâbün 11 | مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Başa gelen hiçbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi bilendir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah'ın izni olmayınca hiç bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah´ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah´a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Allah´ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah´a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah´ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah´a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey´i hakkıyle bilendir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Любое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает о всякой вещи. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いかなる災難も、アッラー*のお許しなしには降りかかることがない¹。そしてアッラー*を信じる者は誰でも、かれ(アッラー*)がその心を導いて下さろう²。アッラー*は、全てのことをご存知のお方。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →