Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 64 · Medeni

Teğâbün Sûresi

13. Ayet · 18 ayet · Cüz · Sayfa
13
/ 18
Ana Sayfa Kur'an Meali Teğâbün Sûresi 13. Ayet
# Meal Ayet
Teğâbün 13 ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah; O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Allah´tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah´a dayansınlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar)
9 Yusuf Ali (English) Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
10 Rusça - Elmir Kuliev Аллах - нет божества, кроме Него. Пусть же верующие уповают только на Аллаха.
11 Japonca - Saeed Sato アッラー*は、かれの外に(真に)崇拝*されるべきものがないお方。信仰者たちには、アッラー*にこそ全てを委ね*させよ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →