Sure 64 · Medeni
Teğâbün Sûresi
17
/ 18
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Teğâbün 17 | إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar; Allah, şükrün karşılığını verendir; Halim'dir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, halimdir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eğer Allah´a bir güzel borç sunarsanız onu sizin için katlayıverir ve sizi bağışlar. Allah, çok mükafat verendir, cezalandırmada acele etmeyendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer Allah için bir güzel ödünç verirseniz, onu sizin için kat kat arttırır ve sizin için mağfiret buyurur ve Allah şekûrdur ve halîmdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Eğer Allah´a güzel bir ödünçle ödünç verirseniz; onu sizin için katkat arttırır ve sizi bağışlar. Allah; Şekur´dur, Halim´dir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer Allah’ın emrine uygun olarak ihlâs ile harcarsanız, Allah onu size, kat kat (mükâfatı ile) artırıb verir. Hem de günahlarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur= azıcık bir iyiliğe çok sevab verir, Halîm’dir= azabı vermekte acele etmez. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verirseniz onu sizin için kat kat artırır. Hem sizi yarlığar da. Allah az (hayır) a çok mükâfat verendir. Ceza hususunda acele etmeyendir O |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах - Благодарный, Выдержанный, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もし、あなた方がアッラー*によき貸付¹をするのであれば、かれはそれをあなた方のために倍増して下さり、あなた方のために(罪を)お赦し下さる。アッラー*はよく労られる*お方、寛大な*お方。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →