Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 64 · Medeni

Teğâbün Sûresi

5. Ayet · 18 ayet · Cüz · Sayfa
05
/ 18
Ana Sayfa Kur'an Meali Teğâbün Sûresi 5. Ayet
# Meal Ayet
Teğâbün 5 أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır
9 Yusuf Ali (English) Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
10 Rusça - Elmir Kuliev Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.
11 Japonca - Saeed Sato (シルクの徒*よ、)一体あなた方のもとに、(あなた方)以前に不信仰に陥り、自分たちの事¹(ゆえ)の罰を(現世で)味わった者たちの消息は届かなかったのか?そして彼らにこそは、(来世において)痛ましい懲罰があるのだ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →