Sure 102 · Mekki
Tekâsür Sûresi
05
/ 8
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tekâsür 5 | كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Öyle değil, kesin olarak bilseniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 断じて(、そのようであるべきでは)ない!もし、あなた方が確固たる知識¹で知るならば(、あなた方はそのようなことから身を慎み、自らを破滅から救うことへと急いだであろう)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →