Sure 9 · Medeni
Tevbe Sûresi
96
/ 129
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tevbe 96 | يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar topluluğundan asla razı olmaz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden razı olmaz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî olmaz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(偽信者*たち)は、あなた方が自分たちに満足してくれるようにと、あなた方に対し、(偽って)誓う。そして、たとえあなた方が彼らに満足したとしても、(そんなものは彼らには役には立たない、)本当にアッラー*が放逸な民を喜ばれることはないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →