| Tevbe 1 | بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
Allah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir: |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu) |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
(これは)シルク*の徒の内で、あなた方が協約を結んだ者たちに対する、アッラー*とその使徒*からの解除(通告)である。¹ |