Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 52 · Mekki

Tûr Sûresi

26. Ayet · 49 ayet · Cüz · Sayfa
26
/ 49
Ana Sayfa Kur'an Meali Tûr Sûresi 26. Ayet
# Meal Ayet
Tûr 26 قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık»
9 Yusuf Ali (English) They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは言う。「本当に私たちは以前(現世にいる時)、家族のもとで、(主*とその懲罰を)怯える者であった。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →