Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
26
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 26 | قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは言う。「本当に私たちは以前(現世にいる時)、家族のもとで、(主*とその懲罰を)怯える者であった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →