Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
30
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 30 | أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、彼ら(シルク*の徒)は言うのか?「(ムハンマド*は)詩人である。私たちは彼に、死の到来を待ち望んでいるのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →