Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
32
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 32 | أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、彼らの知性が、彼らにこれを命じているのか?いや、彼らは放埓な民である。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →