Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
33
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 33 | أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、彼ら(シルク*の徒)は言うのか?「彼(ムハンマド*)が、それ(クルアーン*)を仕立て上げたのだ¹」。いや、彼らは信じていない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →