Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 52 · Mekki

Tûr Sûresi

33. Ayet · 49 ayet · Cüz · Sayfa
33
/ 49
Ana Sayfa Kur'an Meali Tûr Sûresi 33. Ayet
# Meal Ayet
Tûr 33 أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler
9 Yusuf Ali (English) Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
10 Rusça - Elmir Kuliev Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
11 Japonca - Saeed Sato いや、彼ら(シルク*の徒)は言うのか?「彼(ムハンマド*)が、それ(クルアーン*)を仕立て上げたのだ¹」。いや、彼らは信じていない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →