Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
35
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 35 | أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa kendileri hiçbir şeysiz (yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、彼らはいかなるものもなしに¹、創られたというのか?それとも彼らが創造者なのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →