Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
42
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 42 | أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、彼らは(信仰者たちに)策略を望んでいる。そして不信仰に陥った者*たちこそが、策略されている身なのだ。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →