Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 52 · Mekki

Tûr Sûresi

42. Ayet · 49 ayet · Cüz · Sayfa
42
/ 49
Ana Sayfa Kur'an Meali Tûr Sûresi 42. Ayet
# Meal Ayet
Tûr 42 أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır)
9 Yusuf Ali (English) Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
10 Rusça - Elmir Kuliev Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
11 Japonca - Saeed Sato いや、彼らは(信仰者たちに)策略を望んでいる。そして不信仰に陥った者*たちこそが、策略されている身なのだ。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →