Sure 52 · Mekki
Tûr Sûresi
44
/ 49
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tûr 44 | وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もし彼らが、天の破片が落下して来るのを目にしても、(不信仰をやめることなく、)「(これは)積み重なった雲だ」などと言ったであろう。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →