Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 56 · Mekki

Vâkıa Sûresi

47. Ayet · 96 ayet · Cüz · Sayfa
47
/ 96
Ana Sayfa Kur'an Meali Vâkıa Sûresi 47. Ayet
# Meal Ayet
Vâkıa 47 وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve demekte olmuşlardı ki: «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de diyorlardı ki: “- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz?
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi
9 Yusuf Ali (English) And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
10 Rusça - Elmir Kuliev и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
11 Japonca - Saeed Sato (こう)言っていたからなのだ。「一体、私たちが死んで砂と骨と化した後、本当に蘇らされるというのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →