Sure 56 · Mekki
Vâkıa Sûresi
70
/ 96
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Vâkıa 70 | لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もし望んだなら、われら*はそれを辛いものとしたのだ。なのに、どうしてあなた方は感謝しないのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →