Sure 56 · Mekki
Vâkıa Sûresi
87
/ 96
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Vâkıa 87 | تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz! |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | не вернете ее, если вы говорите правду? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それ(魂)を(体に)戻してみるがいい。もし、あなた方が本当のことを言っているというならば。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →