Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
29
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 29 | إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Был всего лишь один глас, и они затухли. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それは、(轟く)一声に過ぎなかった。そしてどうであろう、彼らは息絶えた者となってしまったのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →