Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

62. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
62
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 62. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 62 وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz
9 Yusuf Ali (English) "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
10 Rusça - Elmir Kuliev Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?
11 Japonca - Saeed Sato また、彼(シャイターン*)はあなた方の内、多くの創造物を迷わせた¹。一体、あなた方は弁えていなかったのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →