Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
62
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 62 | وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼(シャイターン*)はあなた方の内、多くの創造物を迷わせた¹。一体、あなた方は弁えていなかったのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →