Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 10 · Mekki

Yûnus Sûresi

29. Ayet · 109 ayet · Cüz · Sayfa
29
/ 109
Ana Sayfa Kur'an Meali Yûnus Sûresi 29. Ayet
# Meal Ayet
Yûnus 29 فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler)
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!» diyecekler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «İmdi Allah Teâlâ, bizim aramızla sizin aranızda şahit olmak için yeter. Muhakkak ki, biz sizin tapınmanızdan elbette habersiz idik.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Şimdi sizinle bizim aramızda şâhid olarak Allah yeter. Doğrusu, ey müşrikler, sizin ibadetinizden, bizim aslâ haberimiz yoktu (çünkü işitmez, görmez ve duymazdık.)”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Bizimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)»
9 Yusuf Ali (English) "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении».
11 Japonca - Saeed Sato アッラー*だけで、私たちとあなた方の間の証人は十分。本当に私たちは、あなた方の(私たちに対する)崇拝*について、無頓着だったのだから」。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →