Sure 10 · Mekki
Yûnus Sûresi
91
/ 109
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûnus 91 | ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 「(フィルアウン*よ、)今頃(信仰するの)か?¹あなたは以前、確かに反抗していたし、腐敗*を働く者たちの類いだったのに。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →