Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 12 · Mekki

Yûsuf Sûresi

104. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
104
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali Yûsuf Sûresi 104. Ayet
# Meal Ayet
Yûsuf 104 وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur´an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir
9 Yusuf Ali (English) And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
10 Rusça - Elmir Kuliev Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров.
11 Japonca - Saeed Sato また、あなたはそれ¹ゆえに、彼らにいかなる見返りも求めてはいない。それは全世界に対する教訓に、外ならないのだから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →