Sure 12 · Mekki
Yûsuf Sûresi
104
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûsuf 104 | وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur´an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、あなたはそれ¹ゆえに、彼らにいかなる見返りも求めてはいない。それは全世界に対する教訓に、外ならないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →