Sure 12 · Mekki
Yûsuf Sûresi
27
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûsuf 27 | وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он - один из тех, кто говорит правду». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、もし彼の上着が後方から破れていたら、彼女は嘘をついたのであり、彼が正直者の類いということになります」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →