Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 12 · Mekki

Yûsuf Sûresi

44. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
44
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali Yûsuf Sûresi 44. Ayet
# Meal Ayet
Yûsuf 44 قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Dediler ki: «Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta´bîrini bilici (kimse) ler değiliz»
9 Yusuf Ali (English) They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
10 Rusça - Elmir Kuliev Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(名士たち)は言った。「(それは、)夢まぼろしがごちゃ混ぜになった(無意味な)ものです。そして私たちは、夢の解釈など知る者ではありません」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →