Sure 12 · Mekki
Yûsuf Sûresi
44
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûsuf 44 | قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dediler ki: «Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta´bîrini bilici (kimse) ler değiliz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(名士たち)は言った。「(それは、)夢まぼろしがごちゃ混ぜになった(無意味な)ものです。そして私たちは、夢の解釈など知る者ではありません」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →