Sure 12 · Mekki
Yûsuf Sûresi
60
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûsuf 60 | فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «İmdi O´nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして(次回)、もしあなた方が私のところに彼を連れて来なかったら、私のもとにあなた方の(食料を量るための)升はありません。また、私のもとにも近付かないで下さい」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →