Sure 12 · Mekki
Yûsuf Sûresi
89
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûsuf 89 | قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dedi ki: «Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Siz, cahiller iken Yusuf´a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ユースフ*)は言った。「一体あなた方は、あなた方が無知な者たちであった時¹に、ユースフ*とその弟に対して自分たちがしたことを知っているのですか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →