Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 51 · Mekki

Zâriyât Sûresi

39. Ayet · 60 ayet · Cüz · Sayfa
39
/ 60
Ana Sayfa Kur'an Meali Zâriyât Sûresi 39. Ayet
# Meal Ayet
Zâriyât 39 فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi
9 Yusuf Ali (English) But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».
11 Japonca - Saeed Sato そして彼(フィルアウン*)は、自らの後ろ盾¹と共に(信仰から)背き、言った。「(ムーサー*)は)魔術師か、あるいは憑かれた者²である」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →