Sure 51 · Mekki
Zâriyât Sûresi
39
/ 60
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zâriyât 39 | فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして彼(フィルアウン*)は、自らの後ろ盾¹と共に(信仰から)背き、言った。「(ムーサー*)は)魔術師か、あるいは憑かれた者²である」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →