Sure 51 · Mekki
Zâriyât Sûresi
43
/ 60
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zâriyât 43 | وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir de Semud´da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: «Bir süreye kadar istifade edin.» denilmişti de |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Semud´da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de, |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | サムード*にも(、われら*は御徴を残した)。彼らに「暫くの間、楽しんでいいるがよい」と言われた時のこと。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →