Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

15. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
15
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 15. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 15 وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Buna rağmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O´nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ama onlar; kullarından bir kısmını, O´nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz´ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır
9 Yusuf Ali (English) Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
10 Rusça - Elmir Kuliev Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(シルク*の徒)はかれ(アッラー*)に、その僕たちの内からの分身があるとした¹。本当に人間は、紛れもない不信仰者である。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →