Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

88. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
88
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 88. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 88 وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur
9 Yusuf Ali (English) (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
11 Japonca - Saeed Sato また、「我が主*よ、本当にこれらの者たちは信じない民なのです」という彼(預言者*)の言葉も(、アッラー*はご存知である)。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →