Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
88
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 88 | وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、「我が主*よ、本当にこれらの者たちは信じない民なのです」という彼(預言者*)の言葉も(、アッラー*はご存知である)。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →