Sure 39 · Mekki
Zümer Sûresi
13
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zümer 13 | قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言うのだ。「本当に私は、もし我が主*に逆らったりしたら、偉大な(復活の)日*の懲罰を怖れる」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →