Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
65
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 65 | ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: Sen bunların konuşmadığını pek ala biliyorsun, dediler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra tepeleri üstü ters döndüler: «Sen gerçekten bunların konuşmadığını bilirsin.» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra da başları üzerine döndürüldüler de (dediler ki:) «Muhakkak sen bilmişsindir ki, onlar söz söyler değildirler.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sonra yine eski kafalarına (akıllarına) döndüler (ve Nemrud İbrâhîm’e şöyle dedi.) Sen gerçekten biliyorsun ki, bu putlar konuşamazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; «Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin» dediler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから彼らは、(頑迷さへと)逆戻りして(言った)。「あなたは確かに、これらの者たち(偶像)が喋らないことを知っているのに(、いかに私たちがそれらに尋ねようか)?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →