Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

67. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
67
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 67. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 67 أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»
9 Yusuf Ali (English) "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
10 Rusça - Elmir Kuliev Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?».
11 Japonca - Saeed Sato あなた方と、あなた方がアッラー*をよそに崇めているものの、忌まわしいこと。一体あなた方は(無知で、)分別しないのですか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →