Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
67
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 67 | أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなた方と、あなた方がアッラー*をよそに崇めているものの、忌まわしいこと。一体あなた方は(無知で、)分別しないのですか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →