Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

99. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
99
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 99. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 99 لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar
9 Yusuf Ali (English) If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
10 Rusça - Elmir Kuliev Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
11 Japonca - Saeed Sato もし、これらの者たちが(真に崇拝*に値する)神々であったなら、彼らがそこに入ることはなかったのだ。そして皆¹、そこに永遠に留まる。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →