Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
99
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 99 | لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もし、これらの者たちが(真に崇拝*に値する)神々であったなら、彼らがそこに入ることはなかったのだ。そして皆¹、そこに永遠に留まる。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →