Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
28
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 28 | يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 我が災いよ¹、(不信仰な)何某を、親友としなければよかった! |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →