Sure 22 · Medeni
Hac Sûresi
32
/ 78
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hac 32 | ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bu böyledir; her kim Allah´ın kurbanlıklarına saygı duyarsa şüphesiz o kalplerin takvasındandır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | İşte bu, böyledir. Her kim Allah´ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bu böyledir. Kim, Allah´ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bu uzaklaşma Allah’a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah’ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот так! И если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それ(が、アッラー*のご命令)である。アッラー*の聖徴¹を厳粛なものとする者があれば、それは心の敬虔さ*からこそ来るもの。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →