| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Hacc 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O’na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur. |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
О люди! Бойтесь вашего Господа! Воистину, сотрясение Часа является ужасным событием. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
人々よ、あなた方の主*を畏れ*よ。本当に(復活の)その時の地震¹は、凄まじい出来事なのだから。 |