Sure 76 · Medeni
İnsan Sûresi
24
/ 31
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İnsan 24 | فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur´an´ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば、あなたの主*のお決めになったことゆえに忍耐*し、彼ら(シルク*の徒)の内の罪に溺れた者にも、不信仰この上ない者にも、従うのではない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →