Sure 76 · Medeni
İnsan Sûresi
27
/ 31
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İnsan 27 | إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にこれらの者たち(シルク*の徒)は、手っ取り早いもの¹を愛し、自分たちの背後に(復活の日*という)重大な日(のための行い)を、放ったらかしにしている²。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →